《大卫·科波菲尔(上下)》当当编辑推荐:
《大卫,科波菲尔》在艺术上的魅力,不仅在于它有曲折生动的结构,或者跌宕起伏的情节,而且还在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。这部作品吸引人的是那有血有肉、丰满逼真的人物形象,具体生动的世态人情。
《大卫·科波菲尔(上下)》亚马逊编辑推荐:
《大卫·科波菲尔》是狄更斯的一部代表作。在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。《大卫,科波菲尔》在艺术上的魅力,不仅在于它有曲折生动的结构,或者跌宕起伏的情节,而且还在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。这部作品吸引人的是那有血有肉、丰满逼真的人物形象,具体生动的世态人情。狄更斯也是一位幽默大师,小说的字里行间,常常可以读到他那诙谐风趣的连珠妙语和夸张的漫画式的人物勾勒。评论家认为《大卫·科波菲尔》的成就,超过了狄更斯所有的其他作品。
《大卫·科波菲尔(上下)》内容简介 :
《大卫·科波菲尔》是狄更斯的一部代表作。在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。《大卫,科波菲尔》在艺术上的魅力,不仅在于它有曲折生动的结构,或者跌宕起伏的情节,而且还在于它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格。这部作品吸引人的是那有血有肉、丰满逼真的人物形象,具体生动的世态人情。狄更斯也是一位幽默大师,小说的字里行间,常常可以读到他那诙谐风趣的连珠妙语和夸张的漫画式的人物勾勒。评论家认为《大卫·科波菲尔》的成就,超过了狄更斯所有的其他作品。
《大卫·科波菲尔(上下)》作者简介 :
查尔斯·狄更斯(Charles Dickens,1812—1870),19世纪英国现实主义文学大师,他的作品至今依然盛行,并对英国文学发展起着重要影响。狄更斯一生共创作了14部长篇小说,许多中、短篇小说,还有杂文、游记、戏剧、小品等。其中最著名的作品是《艰难时代》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《雾都孤儿》、《老古玩店》、《唐贝父子》和《远大前程》等。特别是带自传体性质的小说《大卫·科波菲尔》被很多人视为狄更斯的代表作。狄更斯的作品以妙趣横生的幽默、细致入微的心理分析以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机结合著称。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。
亚马逊目录 :
上 册
作者传略
作者叙
第一章 我生下来了
第二章 我观察
第三章 我有了一种变换
……
亚马逊书摘插图 :
书摘
我现在相当通晓世故了,几乎已经失去为任何事十分吃惊的官能了;但是我在那样的年龄就那样轻易地被人抛弃,即使在现时,也使我有一点吃惊呢。一个具有优秀才能的孩子,也具有强大的观察力,敏捷,热心,纤弱,身体和精神容易受伤损,我觉得似乎奇怪,竟没有一个人替我设想一下。没有人替我设想;我在十岁的年纪上做了摩德斯通一格林伯公司的小苦力了。
摩德斯通一格林伯公司的批发店设在水边,在布莱克·弗赖尔的偏僻处。现代的改良工作已经把那地方改变了;不过那是一条狭街尽头处最后的一所房子。那条狭街弯弯曲曲地由山上下达河边,街尾处有几级台阶,人们在那里上船。那是一所破旧的房子.具有它自己的码头,涨潮时跟水相接,落潮时跟泥相接,实际上由老鼠占领了。它那被百年来(据我猜想)的垢污和烟气改变了颜色的镶板房间,它那腐烂的地板和楼梯,那在地下室中尖叫的争斗的灰色老鼠,那地方的污秽和腐败,在我心中,不是多年以前的事,乃是目前的事呢。它们都在我眼前,正像过去由奎宁先生握着我那颤抖的手第一次在它们中间走过时的样子。
摩德斯通一格林伯公司跟许多种人交易,不过它主要的部门是把酒和酒精供给一些邮船,我现在忘记这些船主要去什么地方人和少年人对着阳光检查它们,剔除那些破裂的,并且擦洗它们,等到空瓶子洗完时,就向装满的瓶子上贴签条,或配塞子,或在塞子上加封印,或把完工的瓶子装箱。所有这些工作都是我的工作,也是和我一同被雇的少年人们的工作。
我们,连我算在内,一共有三四个。我的工作地点坐落在批发店的一角,奎宁先生高兴时,站在账房凳子下部的横木上,就可以从写字桌上的窗子里看见我。在我如此荣幸地开始独立生活的第一个早晨,那个年纪最大的长工少年被派到这里来把我的工作交代给我。他的名字是米克·华克尔,围着一条破围裙,戴着一顶纸便帽。他告诉我,他父亲是一个船夫,戴着黑天鹅绒头巾,在伦敦市长的赛会中行走。他又告诉我,我们领头的伙伴是另一个少年,这人的名字很奇怪,据他告诉我,叫作赛白粉·马铃薯。但是我发现,这并不是那个青年的教名,这名字是在批发店里给他起的,因为他的皮肤是灰白色的,粉一般的。赛白粉的父亲是一个水手,并以救火夫著称,他就以这样的角色受雇于某大戏院,赛白粉家的什么人——我想是他的小妹妹——在那戏院的哑剧中装小鬼。
我陷入了这一个团体中,把此后每天的同伴跟我快活的童年时代的那一些——不要说斯
…… [看更多书摘]
当当《大卫·科波菲尔(上下)》书评 :
亚马逊《大卫·科波菲尔(上下)》书评 :
序
—个将翻译视为“再创作”的思想者
——《董秋斯译文选集》序
凌山
受五四新文化运动影响的文学青年,几乎都做过创作的梦: 以手中的笔唤醒民众。但从这里开始,他们却戏剧性地走上别的路。据秋斯回忆,他也有这种经历。
20世纪30年代,左翼文学在上海文化界兴起。当时文化界流行一种见解:应该用文艺的形式表现社会运动;要实现这个主张,非有像鲁迅这样杰出的人才不可。因此冯雪峰便动员一群血气方刚的年轻人,时常去鲁迅先生处“唠叨”,希望鲁迅写反映革命斗争的作品。当时秋斯也是他们中的一员,遂被动员去对先生说:“只要先生肯写,我们有一般朋友,可以替先生搜集材料。”鲁迅的回答大意是,写。文艺作品不同写论文,专靠别人供给的材料是不行的。关于劳动阶级的生活,他只知道几十年前绍兴乡间的农民。离开故乡以后,一向在教育界做事,所接触的限于学校里的同事和学生。别的方面知道得很少,不知道所以不能写。鲁迅对创作严肃认真的态度,给秋斯留下深刻印象。秋斯曾借用陶渊明的诗句形容自己当时的个人生活:“本既不丰,又忧病继之”,对许多事不了解,就“自己取消了创作的资格”,转向翻译。当他看到有些人对生活一知半解,却在胡编乱造的时候,觉得自己未必连这样的作品也写不了,但在“内心交战的时候,便想起鲁迅先生‘不知道所以不能写’ 的话,也想到先生怎样重视翻译,于是就埋头来弄翻译了”。他决心“不管别人怎样看不起翻译和弄翻译的人,我还是要翻译,而且一直翻译到拿不动笔的时候。鲁迅先生最后一件未了的工作,是《死魂灵》的翻译,可以说,他是用翻译工作来结束了他的写作生涯。这件事虽然是偶然的,却增加了我不少的勇气和信心”(《鲁迅先生对我的影响》)。
视创作为无冕之王,鄙薄翻译和评论是当时文坛的一种倾向。故有一种说法: “搞不了创作的人搞翻译,搞不了翻译的人搞评论。”当年秋斯“自己取消了创作的资格”转向翻译,似印证了这种说法。不过,这与他后来几十年间笔耕不辍的几百万字译文劳作相比,也未尝不可以看作是他遵从鲁迅先生的教诲,保持一个文人应有的自律与自谦吧。其实,秋斯对外国文学给中国新文化带来的巨大影响有非常深刻的体会。1931年,上海文化界为鲁迅举行五十岁生日庆祝会,秋斯充任鲁迅与美国小说家兼新闻记者史沫特莱女士的翻译,开会前几分钟, 大家在院子里闲谈, 史女士问秋斯, 中国文化人为什么把精力和时间用于翻译外国作品,不
多从事自己的创作呢?秋斯回答: “中国的文学传统与我们所要求的新文学, 中间有一段很远的距离,不多介绍先进国家的名著,供中国青年作家取法, 中国的新文学不会凭空产生出来;就是在政治方面,我们也有很多地方要取法先进国家,道理是一样的。”随后秋斯把这一番谈话告诉鲁迅,先生点头道:“政治也是翻译。”从政治变革的角度肯定翻译的重要。后来秋斯在《鲁迅先生对我的影响》一文中又做说明: 一般谈文艺和政治,都把模仿看作最要不得的行为,“诚然,世间没有哪一种名著是模仿得来的,没有哪一个国家的政治是模仿成功的。不过这是论结果,不是论过程”。“落后国家若想追上先进国家,不能不先之以模仿,追到一定的程度,然后才能清算这个模仿阶段,从一般性到特殊性”。秋斯比喻说,这就像“供模仿的仿影和字帖,在初学时期显然是不可少的”。
……